می رفتیم، و درختان چه بلند ، و تماشا چه سیاه ! راهی بود از ما تا گل هیچ . مرگی در دامنه ها ، ابری سر کوه ، مرغان لب زیست. می خواندیم : "بی تو دری بودم به برون، و نگاهی به کران، و صدایی به کویر." می رفتیم، خاک از ما می ترسید، و زمان بر سر ما می بارید. خندیدیم: ورطه پرید از خواب ، و نهان ها آوایی افشاندند. ما خاموش ، و بیابان نگران، و افق یک رشته نگاه. بنشستیم، تو چشمت پر دور، من دستم پر تنهایی، و زمین ها پر خواب. خوابیدیم. می گویند: دستی در خوابی گل می چید.
Nous marchions ensemble Hauts étaient les arbres Noir l'espace de la vue Et longue la route qui menait vers la fleur du Néant Une mort dans le flanc des montagnes Un nuage sur la crête des hauteurs Et les oiseaux au bord de la vie Et nous chantions "Sans toi je suis une porte ouverte au-dehors Un regard que limitent les rivages Et une voix perdue dans le désert Nous marchions ensemble La terre s'effrayait à nos pas Et le temps nous trempait de ses pluies Nous rîmes et soudain Les abîmes s'éveillèrent de leur lourd sommeil Et les fonds insondables firent entendre leurs cris Nous silencieux, le désert tout œil, et l'horizon: un fil de regard Nous nous assîmes: tes yeux pleins de lointains Ma main pleine de solitude, et la terre pleine de sommeil Nous dormîmes. Et on raconte que, dans un songs Une main cueillait une fleur |